Участник
 
Вы не авторизированы!
Вы не сможете публиковать доклады или оставлять комментарии. Чтобы получить регистрационный ключ, нажмите здесь.

Если Вы регистрировались с именем и паролем, то введите их ниже:

Логин:

Пароль:



Некоторые особенности русской и болгарской интернет-коммуникации (13.5.2009)

старший ассистент Софийский университет им. святого Климента Охридского, кандидат наук Манчев В.С.


Текст доклада
В наши дни не вызывает сомнения тот факт, что Интернет является колоссальным источником информации, вместе с тем такие его качества, как оперативность, быстрота и доступность связи между потребителями на дальних и близких расстояниях, позволяют использовать “Всемирную паутину” не только как инструмент познания, но и как инструмент общения. Данное обстоятельство делает все более актуальным изучение виртуальных форм коммуникации. Это связано с развитием информационных технологий, способствующим созданию принципиально новых способов хранения, поиска и передачи информации. Последнее, в свою очередь, привело к созданию глобальной компьютерной сети Интернет основным языком общения в которой первоначально являлся английский. Однако в процессе дальнейшего развития Сети возникла проблема взаимодействия английского языка и связанных с ним социокультурных представлений с другими языками и ценностными представлениями носителей других языков и культур.
Роль Интернета в актуализации лингвистических проблем взаимодействия человека и компьютера весьма значительна. Кроме того, Всемирная Сеть предоставляет новые возможности для общения носителей различных языков и культур. Коммуникация в Сети, безусловно, представляет интерес для всего комплекса наук о человеке и, в том числе, сопоставительной лингвистики и лингвокультурологии. Характерно, что в интернете уже давно сформировалась своя субкультура (и, вероятно, даже не одна), со своим кругом интересов, языком, символикой.
Как известно, своим появлением на свет “Всемирная паутина” обязана Министерству обороны США, стремившемуся создать надежное пространство обмена данными, способное выдержать даже ядерный удар. Затем инициатива перешла в руки ученых, что не могло не повлиять на облик Сети – Интернет начинает восприниматься и как место общения интеллектуалов, предоставляющее огромные возможности для обмена знаниями и опытом. На современном этапе, однако, пользователями “Всемирной паутины” становятся представители самых различных слоев общества и поколений. Сообразно интересам, возрастному, интеллектуальному и социальному статусу пользователей Сети, меняется и ее облик. Соответственно, изменения происходят и в языке электронной коммуникации.
Интересно отметить, что особенности интернет-общения все более активно проникают в живую повседневную речь. Между тем, комплексное исследование особенностей русскоязычной и болгароязычной электронной коммуникации в сопоставительном плане, по нашим данным, еще не предпринималось.
Вслед за Ф.О. Смирновым, мы будем понимать под интернет-коммуникацией “вербальное взаимодействие в глобальной компьютерной сети Интернет” [9].
На сегодняшний день коммуникации в Сети как самостоятельному феномену посвящено значительное число исследований (Lengel, Tomic, 2004; Галичкина, 2001; Кондрашов, 2004; Трофимова, 2004 и др.). При этом характерно, что среди исследований, посвященных данной проблеме, доминируют работы, выполненные на материале английского языка.
Было бы естественно и логично попытаться заполнить этот пробел.
Можно отметить ряд специфических особенностей отличающих электронную коммуникацию на русском и болгарском языках:
1. достаточно активное использование терминов (в основном английского происхождения);
2. наличие элементов языковой игры;
3. использование специальных символов – эмотиконов (или смайлов).
Одним из примеров использования терминов в речи общающихся в русском и болгарском сегментах Интернета является знакомая каждому пользователю Всемирной сети английская лексема “download”, означающая загрузку файлов (одно из ключевых действий пользователя). Интересно, что достаточно быстро в текстах русскоязычных веб-страниц появились слова — “скачать”, “загрузить” и даже существительные “закачка” и “загрузка”:
“Вновь доступна закачка (здесь и далее курсив в примерах наш – В.М.) мр3 на сайт. Появилась возможность добавлять классическую музыку на сайт.” (http://mp3ex.net/)
“Orbit Downloader - менеджер загрузки файлов нового поколения. Позволяет скачивать файлы не только с обычных серверов, но и с таких, как Youtube, Myspace, Rapidshare, а также захватывать потоковое видео и Flash-анимацию...” (http://www.softportal.com/)
“В разделе «Скачать» представлены материалы для ознакомления с возможностями и тестирования продуктов «1С-Битрикс»” (http://www.1c-bitrix.ru/download/)
Вместе с тем, однако, для обозначения набора файлов, предназначенных для загрузки с сервера на жесткий диск локального компьютера, в английском языке существует краткое “downloads”, употребляющееся и в навигационном меню российских сайтов: http://kaspersky.ru/downloads.
Болгарские пользователи Интернета, в свою очередь, предпочитают употреблять лексему “свалям” в тех случаях, когда имеется в виду переписывание какой-либо информации на жесткий диск компьютера пользователя:
“Здравейте
Преди време ползвах българската версия 1.0.12 но днес не мога да я открия из нета да я сваля за да я разгледам. Може ли някой да ми каже къде мога да я намеря?” (http://forum.joomla-bg.com/index.php?topic=14664.0).
В русском языке в тех случаях, когда подразумевается установка нужной программы или документа на личный компьютер, используется глагол “загрузить”:
“Для регистрации вам необходимо загрузить полную версию, которая находится в закрытой зоне нашего сайта.” (http://www.usergate.ru/download/),
Что же касается установки какой-либо информации с носителя более низкого уровня, на носитель более высокого, то в болгарском языке используется глагол “качвам” и отглагольное существительное “качване”:
“Качвам вицове, новини и т.н. във вашите сайтове” (http://bg-best.info/f11/u-t591.html)
“Качването на снимка по този начин Ви регистрира автоматично като Потребител.” (http://www.4coolpics.com/howto.php)
Как в России, так и в Болгарии в последние десятилетия наблюдается все более заметное влияние английского языка, что особенно заметно в сфере электронной коммуникации. Интересным примером использования англоязычных терминов в среде болгароязычных пользователей Сети может послужить следующий:
“Здравейте!
От вчера имам нет, но имам проблем. А той е следният:
Както си работя на компютъра и си имам интернет, в един момент изчезва. а след като рестартирам компютъра си имам интернет отново, т.е. работя около 10 мин. на компютъра и имам интернет след което се налага да рестартирам, защото ми спира. Може би проблема ми е в настройките на мрежата или ....?
Мрежовата карта Nvidia networking controller ми е вградена в дъното, а дъното е: Asus M2N-VM DVI. Моля помогнете ми, защото е много кофти постоянно да рестартирам, за да имам нет ;(.
Благодаря!”
(drebnata, 13.07.2008г. в 10:36ч.; http://www.kaldata.com/forums)
Приведем еще один пример:
“Ако zlib не се поддържа как да качвам и инсталирвам компоненти ...” (http://forum.joomla-bg.com/index.php?topic=3317.0)
Термины английского происхождения встречаются и в речи русскоговорящих пользователей интернета, а также на российских сайтах в своем исконном написании:
“Теперь кликнем на клавише Destination и выберем папку «Gallery», где разместится фотоподборка.”
(http://foto.mail.ru/catalog/static/fs_articles_onlinegallery.html)
Таким образом, в подобного рода случаях налицо употребление англоязычного термина в его исходной форме, что можно объяснить чисто прагматической причиной – экономией места на электронной странице.
Наблюдается, однако, и написание англоязычных лексем, относящихся к сфере компьютерных и интернет технологий, кириллицей как в русском, так и в болгарском секторе Интернета:
“И мне инвайт на дропбокс плиз!”
(http://forum.xakep.ru/m_1170127/tm.htm)
“Есть такой вопрос: как сделать подмену сайта, я понял, а как получить данные, которые передаются на сервер методом пост?” (http://forum.xakep.ru/m_1076428/tm.htm)
“Какой у тебя юзернейм? Мне надо активировать твой акаунт. Мы недавно переехали на гмейл аппс, из-за огромного количества спама. С гугл вопрос решился.” (http://forum.armkb.com/general/33233-user-armkb-com.html)
“Ако един или повече компютри в мрежата е присъединен към домейн, ще трябва да имате потребителски акаунт на този компютър, за да можете да виждате и ползвате споделените елементи в него.”
(http://windowshelp.microsoft.com/Windows/bg-BG/help/293c504f-b944-4d5d-835c-f080129bd5dc1026.mspx).
“Мисля, че имат някакъв проблем със сървърите, но ще го оправят. Опитай да влезеш в акаунта си с друг браузер. При мен така се получи.” (http://forum.setcom.bg/index.php?topic=16841.0;all)
“2. Щракнете върху Инсталиране на връзка или мрежа.” (http://windowshelp.microsoft.com/Windows/bg-BG/help/293c504f-b944-4d5d-835c-f080129bd5dc1026.mspx)
Можно было бы упомянуть и о таком явлении, как параллельное употребление русских и английских лексем и словосочетаний, что можно было бы объяснить стремлением авторов текстов интернет-страничек сделать свои сообщения более доступными пользователям:
“Функция Custom Colors дает возможность изменить некоторые цвета, используемые в выбранном стиле. А именно: Background (фон), Banner (баннер), Text (текст), Link (ссылка), Active Link (активная ссылка), Visited Link (использованная ссылка).”
(http://foto.mail.ru/catalog/static/fs_articles_onlinegallery.html)
Подобное явление можно наблюдать и в болгароязычном секторе интернета:
“Искат пари на месец за достъп с определена гарантирана скорост. Дори издават фактури, като разбира се във фактурата пише нещо от рода на "достъп до интернет". По този начин Арена изнудват доставчиците да им плащат за достъп до файлове, за които нямат авторски права (warez). И нарушават досегашното споразумение за пиъринг - безплатен трафик между българските сървъри.” (http://www.asl-bg.com/club/printview.php?t=3473&start=0).
“Правиш си регистрация в дата.бг. И после си пускаш програмата и пишеш си там името и паролата в дата.бг и за Хост/ИП или нещо такова пишеш store1.data.bg или store2.data.bg или store3.data.bg. Ако не ти се налучква можеш да видиш какъв запис (store) ползваш като си влезеш в рега в дата.бг и вляво под юзернейма пише”
(http://ggbit.info/forum/index.php?showtopic=22422)
Следует заметить, что невзирая на ощутимый перевес англоязычной лексики в сфере Интернета, не все слова английского происхождения становятся достоянием языка русско- и болгарскоязычных пользователей Всемирной сети (в том числе и компьютерного жаргона), существенную часть составляют семантические новообразования [5]. Среди лексем данного типа можно встретить как соответствия англоязычных терминов (русские “скачать”, “загрузить” и болгарские “свалям”, “качвам”), так и лексику (о которой пойдет речь ниже), ассоциативно связанную со словами, образующими пласт разговорной, а подчас и сниженной лексики.
Безусловно, возникновение и развитие Всемирной сети привело к появлению сферы интернет-общения, породившей новые модели вербального взаимодействия, которым присущи особые формы речевого поведения участников. Достаточно упомянуть хотя бы ставшее уже привычным обыгрывание английских слов с использованием русских и болгарских лексем. Приведем несколько примеров:
“Миленчето
Тя е млада, хубава, геймва и блогва... Какво повече ви трябва да знаете?” (http://psabev.blogspot.com/2007/09/blog-post_26.html)
“Мирослава
Една красива казанлъшка роза, която е и QA-ски бодил в очите на всеки програмист...” (http://psabev.blogspot.com/2007/09/blog-post_26.html)
“Толкова си и търсил... Оправи си DNS-ите.”
(http://www.hardwarebg.com/forum/member.php?s=523a017d9f923d67ec5608663df7cd8f&u=16210)
“Так это на всех сторонних по ЖЖ-правилам распостраняется - при установлении такого уровня доступа постить могут только те, кого допустят создатели этого аккаунта. ...”
(http://www.reenactor.ru/lofiversion/index.php?t9127.html)
Что касается такой особенности общения в Интернете, как языковая игра, как правило представляющая обыгрывание английских слов с использованием русских и болгарских, то в данном случае можно было бы выдвинуть ряд гипотез, объясняющих упомянутую особенность:
1) развитое чувство юмора пользователей;
2) стремление к упрощению компьютерной терминологии.
Довольно часто наблюдается трансформация английских терминов с использованием слов разговорного языка или сниженной лексики: “реплюй” (ответ); “видюха” (видеокарта); “усер” (пользователь низкой квалификации); “овнер” (собственник, владелец (англ. owner)); “девайся” (девайс – приспособление, устройство) и др.
Достаточно привести несколько примеров из речи пользователей Рунета:
“пока разберешься где чего написать и как тему создать или реплюй...” (http://www.didan.ru/modules.php?op=modload&name=Forum&file=viewtopic&topic=6&forum=3)
“я вообще хотел узнать какой у меня ДДР!
но немогу найти где это прочитать!!!!
и если ддр2 держит то купить видюху.”
(http://forum.sibnet.ru/index.php?s=1a92f41a684d1dbcf9e07cb15d55a591&showtopic=6890&st=2160&p=1674499&#entry1674499)
“Сменить овнера?”
(http://www.sql.ru/forum/actualthread.aspx?tid=430106&pg=1)
“Нормалльный такой девайся” (http://forum.xakep.ru/m_1199937/tm.htm)
“Белочка, ты же продвинутый усер ))))) ты миня удивляешь.....”
(http://www.osudim.com/model/4362/2247769/)
Интересно отметить, что лексему “усер” можно встретить и в болгарскоязычном секторе Интернета:
“При колегите "оттатък" е пусната една опция всеки усер да си има собствен дневник, в който да споделя със света кво му се е сбъднало. Отделно от това може да се ползва като персонален организатор, защото всеки може да определя всяко писание от кого да се вижда - от всички, само от избрани усери или само от него самия.”
(http://www.dryndryn.net/forum/viewtopic.php?topic_view=threads&p=56298&t=2129&sid=5805b5a4c3f480225f1c974f4ef01cb5)
Нельзя не отметить и активное использование лексем русского языка (сохраняющих свою исходную форму или трансформирующихся) для обозначения новых реалий: “железо” или “комп” (компьютер); “мыло” (электронная почта); “мама” (материнская плата); “дрова” (драйверы); “сидюк” (компакт-диск (CD)); “веник” или “винт” (винчестер); “прога” (программа); “винда” (операционная система WINDOWS); “проц” (процессор) и др.
“А кто мешает поставить на реальное железо используя виртуальный винт?” (http://forum.ixbt.com/post.cgi?id=print:15:62168&page=27)
“Винчестер один чистый, пытаюсь винду установить. Выставил загрузка с сидюка”
(http://forum.sibnet.ru/index.php?s=1a92f41a684d1dbcf9e07cb15d55a591&showtopic=6890&st=2160&p=1674499&#entry1674499)
“винт прекрасно прошел процедуру erase в MHDD 4.6, но при попытке просмотра смарта прога выдает ошибку. (а куда пишется лог в mhdd? я грузился с исо образа – для безопасности рабочий винт отключал) что дальше делать?” (http://kompograd.ru/forum/1/33/)
“Если переснести винду не помогает, то меняй маму.”
(http://forum.xakep.ru/m_1469881/mpage_1/key_/tm.htm#1474896)
“У меня два компа к одному из них подключен сканер Canon lide 60, на первом компе сканер работает ставятся дрова, аналогично и на другом ставится драйвер только там он не работает !!”
(http://forum.xakep.ru/m_1469881/mpage_1/key_/tm.htm#1474896)
“1 комп
Мать GigaByte 965GM-S2
Проц Intel Celeron 3.06 GHz
Видео адаптер Intel(R) G965 Express Chipset Family (256 Мб)
CD-RW ASUS
Винт 1 WD 120GB
Винт 2 Samsung 250GB
1x512MB RAM Samsung
Сканер CanoScan Lide 60”
(http://forum.xakep.ru/m_1469881/mpage_1/key_/tm.htm#1474896)
В болгарском секторе Всемирной сети можно встретить, например, такой вариант заглавия поисковой системы, как “търсеница”:
“Търсеница” (http://slivi.com/)
А также лексемы типа “синк” (синхронизатор); “тъч” (тачскрин – сенсорный экран); “покет” (миниатюрный переносимый компьютер); “кодек” (устройство или программа, способная выполнять преобразование данных или сигнала) и другие:
“има свързан актив синк и е на стъпка калиброване, обаче тъча е счупен и искам да си кача една програма която преминава тази част... как да инсталирам .ехе на покета през компа? мерси предварително!” (http://www.smartphones-world.com/forum/viewtopic.php?t=9414)
Еще одной интересной особенностью общения во Всемирной сети является употребление символов (так называемых смайлов), при помощи которых общающиеся выражают самые разнообразные эмоции. Кроме того, участники интернет-общения достаточно часто используют разнообразные сокращения слов, а подчас и целых фраз. Это дает основание некоторым исследователям говорить о том, что “письменность современных пользователей компьютерных сетей, в силу определенных причин, приобрела атавистические особенности, некогда характерные для всей письменной культуры.” [10].
Бурное развитие национальных сегментов Интернета, в том числе русско- и болгарскоязычного, увеличение числа его пользователей, оказывает влияние и на развитие коммуникации на интересующих нас языках. Особенности живой разговорной речи активно входят в сферу общения в Интернете, формируется особая субкультура, со своими специфическими языковыми особенностями (напр., язык компьютерных специалистов, так называемый “язык падонкафф” в русскоязычном секторе Всемирной сети и т.д.).
Безусловно, изучение общения на том или ином национальном языке представляет большую практическую значимость, а учет лингвокультурных особенностей российских и болгарских пользователей “Всемирной паутины” поможет сформировать дополнительные требования как к разработке веб-сайтов в целом, так и отдельных групп ресурсов.
В статье удалось затронуть лишь некоторые из существующих тенденций интернет-общения на русском и болгарском языках. Их более углубленное изучение потребует привлечения гораздо более обширного материала и могло бы стать предметом отдельного крупного исследования.


Литература:

Атабекова А.А. Лингвистический дизайн веб-страниц с социолингвистической точки зрения // Социальные варианты языка: Сб статей. — Нижний Новгород, 2002. — с. 172-174.
Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации [Языковое поведение в сети Интернет] // Вестник МГУ, сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2002. — № 1. — с. 55 — 67.
Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках [на материале жанра компьютерных конференций] / Автореферат на соискание учен. степени канд. филол. наук. — Волгоград, 2001.
Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. — М.: Издат. центр «Академия», 1998.
Ермакова О. И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка, 2001.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
Самаричева А.И. Англоязычное влияние на немецкий компьютерный дискурс // http://tpl1999.narod.ru/WebLSE2001/Samar.htm
Сикевич З.В. Национальное самосознание русских (Социологический очерк). — М.: Механик, 1996.
Смирнов Ф.О. Интернет-общение на английском и русском языках: опыт лингвокультурного сопоставления. http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/SmirnovF/SmirnovF.pdf
Шевякова Л.П. Основные формы общения в Интернете и их особенности. http://anthropology.ru/ru/texts/shevyakova/educval_05.html

Полный текст
Комментарии:

Copyright © 2002-2009 Ставропольский Государственный Университет
Поддержка © 2002-2009 Ставропольский Региональный Центр Информатизации